Amazon hat Kindle Translate eingeführt, einen KI-gestützten Dienst für Kindle Direct Publishing-Autoren, der Textübersetzungen zwischen Englisch und Spanisch sowie vom Deutschen ins Englische ermöglicht, um ihre Marktreichweite zu erweitern. Das Unternehmen gab an, dass weniger als 5 % der Titel auf Amazon in mehreren Sprachen verfügbar sind, was auf ein erhebliches Potenzial für KI-gesteuerte Übersetzungen hinweist. Dieser Beta-Service plant, später weitere Sprachen zu unterstützen. Amazon erkannte potenzielle KI-Fehler an und bot Autoren die Möglichkeit, Übersetzungen vor der Veröffentlichung in der Vorschau anzuzeigen. Autoren, die die Zielsprache nicht sprechen, würden immer noch einen menschlichen Übersetzer benötigen, um die KI-Ausgabe auf Richtigkeit zu überprüfen, obwohl Amazon behauptet, dass seine KI-Übersetzungen vor der Veröffentlichung „automatisch auf Richtigkeit überprüft“ werden, ohne den Prozess im Detail zu beschreiben. Über das Kindle Direct Publishing-Portal können Autoren Übersetzungen verwalten, Sprachen auswählen, Preise festlegen und übersetzte Werke veröffentlichen. Leser erkennen KI-übersetzte Werke an einem „Kindle Translate“-Label und können auf Übersetzungsbeispiele zugreifen. Kindle Translate konkurriert mit bestehenden KI-Übersetzungsdiensten, von denen viele neben Open-Source-Tools eine breitere Sprachunterstützung und unterschiedliche Preise bieten. Branchenkritiker argumentieren, dass menschliche Übersetzer bei der Erfassung von Nuancen überlegen sind, insbesondere bei literarischen Werken, obwohl die KI-Fähigkeiten in diesem Bereich verbessert werden. Der Service wird derzeit kostenlos angeboten. Ein früher Tester, zitiert bei Amazon Bekanntmachung lobte den kostenlosen Charakter des Dienstes und verwies auf die Schwierigkeiten, mit denen Indie-Autoren konfrontiert waren, eine „kostengünstige und vertrauenswürdige Lösung“ zu finden. Übersetzte Werke sind für Programme wie KDP Select und die Aufnahme in Kindle Unlimited berechtigt.





